Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Записки от скуки – 2

Заметки о техническом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

»

Может ли технический перевод…

…быть написан живым, человеческим языком?


9 июля 2009 Юрий В. | 23 комментария


23 комментария Может ли технический перевод…

  • Угу, образно, с огоньком…

  • Часто я слышу, как заказчики технических переводов заявляют, что их тексты обладают лишь смысловым значением, так как для них важны только точность, однозначность и повторяемость. «И, дружище, никакой чуши типа поэтического подтекста не надо!» Но все-таки мне придется их разочаровать: какой бы непоэтичной ни была инструкция по эксплуатации, ее скрытый стилистический, внутренний смысл может определить то, будет ли техник следовать четким инструкциям или же он решится действовать с риском для жизни, здоровья и заводского бюджета.
    /Пол Саттон, «Гром среди ясного неба»/

    В институте я изучал такой язык программирования, как PL/1. Поэтому пришлось столкнуться с разными учебниками и лучшим из них, на мой взгляд, был учебник К.Джеpмейн, Программирование на IBM/360. Легкий, изящный и понятный язык, несмотря на весьма непростую тематику (спасибо замечательным переводчикам того времени, что не испортили отличную вещь).
    А вот худшими учебниками по PL/1 были советские… Кондовый, тяжелый, скучный язык. Вроде бы все по ГОСТ, все по номативам. Но… в сон клонило уже к третьей странице…
    Запомнил эту разницу на всю жизнь.

  • Мне кажется, тут дело в понимании «будущего» переводимого текста. Если это книга — то ее, несмоненно, прочитают больше одного человека. А я знаю, что мои тексты уходят в больших стопках прочей документации, потому что есть установленный порядок, и я не уверен, что кто-то их будет читать. Скорее, проверят комплектность (типа, по списку: «… таак… перевод есть? — есть. справка? — есть… перечень? … идем дальше и т.д.»). Зачем мне ломать голову над литературностью?

  • Ronny, я знаком и с данной позицией, и с её дальнейшим (логическим) развитием, звучащим как «а зачем вообще стараться? ведь все равно никто и никогда это читать не будет».

  • Так если можно не делать, и заказчик не требует — зачем делать? Для себя?

  • Ronny, если честно, то мне совсем неинтересно знать, что там интимно думает о качестве документации заказчик перевода. Ибо цель его зачастую пряма и понятна — поскорее закрыть договор и подписать акт приемки. А что именно будет в стопке документации, переданной заказчиком перевода его заказчику ради подписания акта приемки — ему не особенно важно. Главное, чтобы эта стопка была.

  • Так и есть. Тогда как же ответить на ваш вопрос «Может ли…»? Может. Но за это не заплатят 🙂

  • Как мне кажется, это поиски морального оправдания подобным привычкам.
    Но никто и ничто не мешает заложить в цену нормальное качество текста — вне зависимости от мыслей заказчиков по этому вопросу.
    Кроме того, привыкнув халтурить задешево, такой переводчик будет халтурить и задорого. Иного не бывает. Опыт, сын ошибок трудных.

  • Я не называю это халтурой. Для меня это просто оплачиваемый труд, от забора до обеда. Делаю, как просят — не более того. Но и не хуже, чем требуют, заметьте.
    Потратить больше времени и сил, чтоб сделать текст литературным — зачем? Я даже никакого фидбека на это не получу. И что остается? Собственное моральное удовлетворение? Наверное, это надо сильно любить свою работу (а хоть и не просят — а я все равно сделаю круто!)

    Я так чую, мы скатимся к дискуссии «Как надо правильно работать». Для меня это вопрос решенный (в т.ч. многие работодатели постарались). Давайте останемся при своих 🙂

  • Не скатимся. Ибо у вас уже прозвучала причина — «работодатели постарались».

    Ну а насчет фидбека — будет вам случай из моей инженерной практики. Итак:

    В 1985 году мы запускали ТВ-передатчик Zona-II чехословацкого производства (тогда Чехия и Словакия еще были одним государством). И ВСЯ БЕЗ ОСТАТКА его переводная документация была сработана братьями-чехословаками аккурат по такому принципу, как вы рассказываете (как ныне говорят, «чипово», т.е. незадорого). Слов в их адрес звучало много, часто и изобильно. Благо, народ был весьма сведущ в ненормативной лексике. Ибо все (!) 2 метра документации (в высоту) были практически неупотребимы в силу качества языка и все основные папки (их тексты, надписи и пр.) приходилось толмачить с «русского» на русский, постоянно оглядываясь на схемы и таблицы, подписывая поверх строчек правильный текст.

  • И что было в итоге с братьями-чехословаками? (Попутно: передатчик-то заработал?)
    Пример хорош, спору нет. Но он о халтуре другого рода — о литературности речь не идет. Тут переводчики непортачили профессионально и конкретно — т.е. не «попали» в терминологию, не разобрались в работе устройств и т.д. Больше к тем «переводчикам» обращаться не будут, это ясно.

    А мы вроде говорили о литературности. Я так понял, это когда к точности перевода претензий нет, просто текст сложно читается, не как беллетристика. Как в вашем же примере с учебником (скучный язык, но — по нормативам). В таком контексте я и допускаю, что литературность — дело второе, особенно если заказчик прямо просит: «ты там не выпендривайся, переведи точно как есть, а умные люди, не чета тебе, решат уж, как там и чего скруглить и где вензеля навешивать».

    З.Ы. Еще моментик — сайт ваш глянул и понял. Мы о разных переводах говорим. У вас это — конечный продукт, который сразу в использование пойдет. Мой же выходной продукт — лишь стадия конвейера, и его еще будут вычитывать и править (если будут, конечно).

  • Именно о литературности и говорим, как мне кажется. В моем примере ужасен был именно тот язык, которым они напереводили. Он был, мягко говоря, совсем не литературен. Наши техники, буде им пришлось бы ЭТО читать в исходном виде, ничего бы не поняли. А передатчик тот мы запустили. Ибо гордо звались инженерами советской школы.

    ЗЫ на ЗЫ: Все верно. Я выдаю на-гора уже готовый продукт и страсть как не люблю быть просто частью конвейера.

  • Целевая аудитория — кто?
    Перевод инструкции к кофемолке может и должен быть написан живым человеческим языком.
    Перевод статьи о методике расчетов РРВ в городских условиях с использованием модели Окумура-Хата может быть написан живым человеческим языком, если автор статьи ее написал живым человеческим языком, и предполагаемый читатель это поймет. В противном случае — канцелярит.
    Перевод Рекомендации МСЭ не может быть написан живым человеческим языком. Только канцелярит.
    Зарубежные техписы, кстати, любят отжечь. Никогда не забуду перевод РЭ на штатовский передатчик, где было приложение про монтаж и мелкий ремонт ВЧ фидеров в полевых условиях. Последняя фраза была что-то вроде «даже если вы соблюли все указанные выше рекомендации, ставить кровать и спать под фидером не рекомендую». В русском переводе фраза была опущена — заказчик бы явно не понял юмора.

  • И так, и не так, Борис.
    Живой и понятный язык отнюдь не исключает однозначности толкования написанного.
    А целевой аудиторией в любом случае является человек, эксплуатирующий что-то — железку ли, программу ли.
    И чем инженер из службы эксплуатации сложнейшего комплекса диспетческой связи и оповещения хуже домохозяйки из службы эксплуатации кофеварки Philips? Он из касты неприкасаемых? Нет. Он не человек? Человек. И имеет право на документацию, написанную хорошим языком, а не только канцеляритом.
    Что же до юмора в зарубежных руководствах — а так ли уж это нужно, совсем его оттуда выбрасывать? Впрочем, вы сами же и ответили — смотря кто является целевой аудиторией. Но в вашем примере могло бы и пройти. В разрезе ТБ на объектах радиосвязи, например. Это смотря о каких фидерах и мощностях речь идет (окунемся в технодебри, раз уж вы это предложили). Если от передатчика по фидеру идет 1,5-2,0 мегаватта ВЧ мощности (не СВЧ, а обычный ВЧ сигнал, скажем, СВ или КВ диапазона), то под ним не то что спать, под ним и гулять-то лишний раз не стоит. О чем гласят соответствующие таблички на опорах фидерной линии.

  • Хочется добавить о «специфике» русских текстов. Первый пример — учебник по экономике «Экономикс». Сравните его с большинством совестских ему современников. Далее — учебник Блоха.
    При всем моем уважении к советским лингвистам учиться по нему просто тяжело физически. Почему там новые авторские термины и зачем они? И зачем понятия эти, когда есть уже аналоги? К чему я это? Мой тесть-физик сказал однажды, что кто-то из великих говорил, что «если ты не можешь объяснить любой! закон пятилетнему ребенку — то грошь тебе цена». А один профессор(настоящий ученый, а не копипастер) способен практически любое предложение выразить простым языком и русскими словами. Вот как-то так, наверное, и надо переводить…

  • Да, забыл самое главное. «Сложным» языком они просто маскируются и пытаются повысить свою самооценку.

  • Написано несколько путано и сумбурно, тем не менее ваша мысль понятна.
    Хотя подобное изложение ее обесценивает…

  • Я бы не противопоставлял так уж сразу «живой, человеческий язык» и «технический канцелярит». Чем, собственно, характеризуется второй? Передачей основного объема информации через существительные и десемантизацией глаголов и прилагательных? Так, может, неспроста. А что такого нечеловеческого сказано в ЕСКД? На самом деле, без примеров не сформулируешь, как «живое» от «неживого» отличить. Вот некоторые в ГП ратовали за подход «Здравствуй, дружок! Наша компания рада Тебе предложить Мечту любой домохозяйки…». Вроде, живенько, в доверительном тоне и все такое.

    А в массовом переводе сначала бы английский синтаксис из русских текстов убрать да урезать количество причастных оборотов.

    Все сказанное — проба читательского пера и, конечно, БПНАИ (это мне ИМХО так надоело).

  • Уместно задаться вопросом о том, почему во время оно возникла необходимость создания «технического канцелярита».

  • Да потому, что количество информации, которую инженер должен обработать, со времен оных только растет. Поэтому все витиеватости и пространные отклонения от сути часто только тормозят работу и мешают сосредоточиться. К тому же, далеко не каждый может позволить себе четко и лаконично сформулировать и записать свою мысль, и все изгибы этой его и без того расплывчатой мысли для качества текста выходят боком. Какой выход? А вот вам шаблоны. Структуры и способы представления данных. Остается только подставлять значения. Нажми на кнопку — получишь результат. Чистой воды стандартизация. А хорошо это или нет? — Все хорошо в меру. Но такими анекдотами как кровать под фидером в технических документах лучше не злоупотреблять. Они там явно лишние.

  • Коллега, вы демонстрируете буквализм в его не самом лучшем виде — это я о кровати раскладушке под фидером. В данном случае упомянутая Борисом «кровать» — это метафора беспечности и разгильдяйства (т.е. имеет непосредствненное отношение к ТБ на вредном производстве). И задача переводчика, на мой взгляд, состоит в адекватной замене «их» метафоры на «нашу», а не в рассуждениях о том анекдот это, или не анекдот.

    Что же касается причин возникновения «технического канцелярита» — я полагаю, что первопричина этого вовсе не рост объемов информации. Это уже позднейшие наслоения. Надо смотреть в сторону низкой общей грамотности страны на определенном историческом этапе, что потребовало примитивизации упрощения языка, используемого в инструкциях. А дальше — больше.

  • Небольшое резюме по итогам похожей темы на форуме:

    1. Образность и персонификация, применяемые грамотно и умеренно, не страшны, если вы реализуете полный цикл перевода.

    2. Если вы — часть переводческого конвейера, то образность и персонификация перевода, независимо от объема их использования, сразу же меняют свой знак на минус.

  • Хороши ли переводные книги сегодня? Увы, но в массе своей это не так.

    Пример — «широко известная в узких кругах» книга «В поисках эффективного управления: опыт лучших компаний» Т. Питерса и Р. Уотермана, впервые изданная в СССР издательством Мир еще в 1986 году. Ее наглядно характеризует один из типичных отзывов, полностью перекликающийся и с моими собственными ощущениями, оставшимися от ее прочтения в том же 1986 году:
    «Я прочел эту книгу в 1986 году, когда она была издана в России (аналогично — Ю.В.). Тогда она меня просто ошеломила. Дело в том, что она была свидетельством какой-то непредставимой реальности. Это ощущение можно сравнить с восприятием музыки Тhе Веаtles или Pink Floyd на фоне абсолютного засилья «советской эстрады» — Льва Лещенко, Валентины Толкуновой и ВИА «Самоцветы». Я, свежеиспеченный выпускник вуза, линейный руководитель оборонного советского предприятия, не представлял себе, что об управлении можно писать так увлекательно. После прочтения этой книги вектор моих жизненных интересов изменился на 180 градусов» (Виталий Булавин, руководитель школы менеджеров «Арсенал»).
    В 2005 году эта книга (обновленная редакция) вновь была «впервые» издана, на сей раз издательством Вильямс, под названием «В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний Америки». Занятно, что ссылок на прежнее издание 1986 года в ней не содержится, но отнесем это к издержкам современного маркетинга.
    Что можно сказать об это «новом» издании? Только то, что его перевод весьма «стандартен» (привет апологетам стандартизации переводческого процесса), в итоге этого сер и очень сильно уступает «прогрессовскому» переводу первого издания по уровню воздействия на читателя.
    В результате данная книга уже ничем не выделяется из сонма прочих издаваемых сегодня книг, посвященных всё той же тематике и похожих друг на друга, как близнецы в бедной семье. Читать её попросту скучно — и дело тут не только в эффекте новизны, имевшем место в далеком 1986 году.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.