Увы, но в массе своей это не так.
Наглядный пример — такая «широко известная в узких кругах» книга, как «В поисках эффективного управления: опыт лучших компаний» Т. Питерса и Р. Уотермана, впервые изданная в СССР издательством «Прогресс» еще в далеком 1986 году.
Ее наглядно характеризует один из типичных отзывов, полностью перекликающийся и с моими собственными ощущениями, оставшимися от ее прочтения в том же 1986 году: «Я прочел эту книгу в 1986 году, когда она была издана в России (аналогично — Ю.В.). Тогда она меня просто ошеломила. Дело в том, что она была свидетельством какой-то непредставимой реальности. Это ощущение можно сравнить с восприятием музыки Тhе Веаtles или Pink Floyd на фоне абсолютного засилья «советской эстрады» — Льва Лещенко, Валентины Толкуновой и ВИА «Самоцветы». Я, свежеиспеченный выпускник вуза, линейный руководитель оборонного советского предприятия, не представлял себе, что об управлении можно писать так увлекательно. После прочтения этой книги вектор моих жизненных интересов изменился на 180 градусов» (Виталий Булавин, руководитель школы менеджеров «Арсенал»).
В 2005 году эта книга (ее обновленная редакция) вновь была «впервые» издана, но на сей раз издательством Вильямс и под названием «В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний Америки». Занятно, что ссылок на прежнее издание 1986 года в ней не содержится, но отнесем это к издержкам современного маркетинга.
Что можно сказать об это «новом» издании? Только то, что его перевод весьма «стандартен» (превеДЪ апологетам стандартизации переводческого процесса), в итоге сер, скучен и очень сильно уступает тому «прогрессовскому» переводу по уровню воздействия на читателя. Как результат — данная книга уже ничем не выделяется из сонма прочих издаваемых сегодня книг, посвященных всё той же тематике и похожих друг на друга как близнецы в бедной семье. Читать её попросту скучно — и дело тут не только в эффекте новизны, имевшем место в далеком 1986 году.
|
В контексте проблем эффективного управления вполне логично задать вопрос: why fix it, if it ain’t broke? Зачем переводить заново? Неужто перекупить копирайт на перевод (если проблема в этом) дороже, чем заказать новый? Или таки есть содержательные резоны?
Кстати, во многих жанрах (в кино, например) наличие в современной России множественных переводов одного оригинала часто с трудом поддается объяснению…
Маркетинг. В сочетании с банальной жадностью. И неумение договариваться.
«Так. Делаем эксклюзивное издание с эксклюзивным переводом. Ну и что, что старый был хороший? Ты представь, сколько они нам за него зарядят отступных! Маша, сегодня найдите нам переводчика. Да, опыт желателен. Да, но чтобы он сделал все быстро, качественно и недорого! Пипл схавает, за это у нас Сева из маркетнга отвечает.»