Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор

Записки от скуки – 2

Заметки о техническом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Локаляйзинг под «макосью экс»

Не самым приятным сюрпризом оказался хилый функционал iLocalize. А именно — ну не предусмотрена разбивка стрингов на группы по интерфейсным блокам с возможностью просмотра на макетах. В результате — постоянные дергания то в редактор строк, то в запуск локализуемой сборки. Ну а если есть множество стрингов, одинаковых на английском, но контекстно-зависимых на русском… Ну вы меня понимаете. Про криворукость поддержки внешней памяти я лучше вообще помолчу.

Разумеется, «очередная победа Рима» всё равно будет за нами. Но к-т на такие работы должен быть не менее 1,5, ящитаю™.


28 декабря 2009 Юрий В. | Комментариев (1)


Барсег снежнай озоруить…

…вихри снежные крутя, да.

На днях мне пришлось столкнуться с локализованной версией OS X 10.6.2 Snow Leopard

Кто там бухтел про плохой виндовый локаляйзенг, коллеги? Да это просто детские шалости, вот что я вам скажу.

Русскоговорящая OS X местами просто вызывает ощущение дежавю, так живо она напоминает избранные места локализации прошивок в телефонах Nokia.


18 декабря 2009 Юрий В. | 4 комментария


Хороши ли переводные технико-экономические книги сегодня?

Увы, но в массе своей это не так.

Наглядный пример — такая «широко известная в узких кругах» книга, как «В поисках эффективного управления: опыт лучших компаний» Т. Питерса и Р. Уотермана, впервые изданная в СССР издательством «Прогресс» еще в далеком 1986 году.

Ее наглядно характеризует один из типичных отзывов, полностью перекликающийся и с моими собственными ощущениями, оставшимися от ее прочтения в том же 1986 году: «Я прочел эту книгу в 1986 году, когда она была издана в России (аналогично — Ю.В.). Тогда она меня просто ошеломила. Дело в том, что она была свидетельством какой-то непредставимой реальности. Это ощущение можно сравнить с восприятием музыки Тhе Веаtles или Pink Floyd на фоне абсолютного засилья «советской эстрады» — Льва Лещенко, Валентины Толкуновой и ВИА «Самоцветы». Я, свежеиспеченный выпускник вуза, линейный руководитель оборонного советского предприятия, не представлял себе, что об управлении можно писать так увлекательно. После прочтения этой книги вектор моих жизненных интересов изменился на 180 градусов» (Виталий Булавин, руководитель школы менеджеров «Арсенал»).

В 2005 году эта книга (ее обновленная редакция) вновь была «впервые» издана, но на сей раз издательством Вильямс и под названием «В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний Америки». Занятно, что ссылок на прежнее издание 1986 года в ней не содержится, но отнесем это к издержкам современного маркетинга.

Что можно сказать об это «новом» издании? Только то, что его перевод весьма «стандартен» (превеДЪ апологетам стандартизации переводческого процесса), в итоге сер, скучен и очень сильно уступает тому «прогрессовскому» переводу по уровню воздействия на читателя. Как результат — данная книга уже ничем не выделяется из сонма прочих издаваемых сегодня книг, посвященных всё той же тематике и похожих друг на друга как близнецы в бедной семье. Читать её попросту скучно — и дело тут не только в эффекте новизны, имевшем место в далеком 1986 году.


21 ноября 2009 Юрий В. | 2 комментария


Как уменьшить размер PDF-документа?

 Увеличение ширины интернет-каналов отучает пользователей от привычки максимально оптимизировать размер передаваемых файлов. Но в случае с электронной почтой письма, содержащие мегабайты данных, вызывают недовольство. Особенно если речь идет о рассылках и ознакомительных документах. Используя для передачи электронных документов формат PDF, необходимо заботиться об оптимизации их размера.

Полностью читаем здесь: http://pdf.cnews.ru/doc/article_doc_23.shtml


7 августа 2009 Юрий В. | Пока нет комментариев


Программа «Словогрыз»

«Словогрыз» предназначен для поиска и замены текста по маске. Специальные символы в масках поиска и замены позволяют более гибко задавать критерии поиска текста, чем обычный поиск строковых констант в текстовых редакторах.

Эта замысловатая фраза означает, что программа умеет находить и заменять в тексте не только строго заданные слова и фразы, а нечто, подходящее общему заданному шаблону и менять части найденного текста.

Идея создания программы исходит из возникшей однажды у одного хорошего человека потребности выкинуть все подписи «alt=»что-нибудь»» из тегов «img alt=»»» в довольно объемистом списке HTML-файлов, расположенных в каталоге с подкаталогами. Вот для подобных задач и существует «Словогрыз».

Качать отсюда: http://softwaremaniacs.org/soft/tr/


6 августа 2009 Юрий В. | Пока нет комментариев


Может ли технический перевод…

…быть написан живым, человеческим языком?


9 июля 2009 Юрий В. | 23 комментария