====== ГП-цитатник ====== ==== 2006 ==== * Просьба высказываться только любителям. Тем, кто не_видит разницы между виски и_одеколоном, просьба воздерживаться от_вмешательства. [[u>157|Chumadan]], 2006 ==== 2007 ==== > --- Вы_любите помидоры? > --- Кушать_--- да, а_так_--- нет. Некоторые книги интересно читать, другие_--- переводить. Некоторые_--- и_читать, и_переводить. [[u>708|Наталья Шахова]], 2007 ==== 2009 ==== * Если корову меньше кормить и_чаще доить, то_она будет меньше жрать и_давать больше молока. [[u>101|Валерий Афанасьев]], 2009 ==== 2011 ==== - Ага. Только не_будем забывать, что 80%+ запросов_--- это п(р)оиски переводчиков, пытающихся выяснить, вовремя(н)ли (и_сколько) платит переводчикам та_или иная компания. [[u>101|Валерий Афанасьев]], 2011 - Но, если заказов больше, чем нужно, то_это дает возможность поднять ставку. Непонятно, с_чем вы_спорите. [[u>708|Наталья Шахова]], 2011 - Дык я_больше по_финансам, с_трупами у_меня затык. [[u>1861|Inka]], 2011 - И_на_какое-то время даже такая грозная машина, как <<Маус>> становится беспомощной. Тут-то его и_доуконтропупливают. [[u>3221|Шубин]], 2011 - What a lousy excuse for mediocre translation. [[U>492|L.B.]], 2011 - Афтарр мля! Ты_хочешь чтоп тя поняли американцы, когда прочтут тя по-английски? Сначала убедись, что русскоговорящие понимают то, что ты_написал по-русски. You know who you are. [[u>858|Михаил Кривинюк]], 2011 - Да_и_многим фрилансерам нет дела до_ставок других фрилансеров. Заказов на_рынках с_избытком, всем хватит, и_тем, кто понижает ставки, и_тем, кто повышает. [[u>7275|Sergey Rybkin]], 2011 ==== 2012 ==== - Читать хочется больше, но_очень много времени отнимает борьба за_дензнаки. [[u>9291|Trolling Prankster]], 2012 - Переводчики языками не_занимаются (им(н)это не_занимательно). Переводчики языки заучивают. [[U>492|L.B.]], 2012 - Это все равно что дать здоровому спортсмену костыли и_надеяться, что он_пробежит с_ними стометровку не_за_15(н)секунд, а_за_пять. Берите вашу обычную ставку и_смело умножайте ее(н)на_два за_трату времени на_онлайн-переводчик и_все вытекающие из_этого процедуры. [[u>393|Tanka]], 2012 - Купил два десятка яиц, а_скидки не_дали, но_ведь там(н)же 100% совпадений! :) Oleg Osipov ([[u>1376|Kot]]), 2012 - Да, нужно изучить языки до_уровня переводчика, чтобы понять, что язык_--- это не_главное в_понимании между людьми. [[u>19093|medvedeff]], 2012 - Сижу в_состоянии голодного вампира, хочется укусить кого-нибудь. Мне категорически не_нравится мой перевод. Заказчик категорически молчит по_поводу того, нравится(н)ли мой перевод ему. [[u>143|Bruja Agata]], 2012 - Мне кажется, любовь к_языкам и_работа переводчиком соотносятся примерно так же, как любовь к_женщинам и_работа гинекологом. [[u>335|Drunya]], 2012 - Кстати, согласно новым данным, строители пирамиды Хеопса не_так уж_и_бесплатно работали. / По_3,5(н)доллара за_1800 каменных блоков без учета зазоров? [[u>25989|Dammy]], [[u>22071|AsIs]], 2012 ==== 2013 ==== - Это путь к_копеечным заказам и_жуликоватым заказчикам. Вы_делаете вид, что переводите, они_--- что платят. [[u>708|Наталья Шахова]], 2013 - %%...%%секретарше с_тремя языками платят то_же самое, но_это надо ползти в_офис ежедневно, терпеть глупого шефа и_выглядеть-одеваться соответственно, а_у_переводчика фриланс вполне может быть свободный график, садик с_розами и_два потертых любимых свитера. [[u>28474|sashdo]],2013 - Вам не_может прийти в_голову точное значение в_той области, в_которой вы_не_разбираетесь. [[u>708|Наталья Шахова]], 2013 - Наверняка найдутся и_более оптимальные способы, если немного подумать, просто мне сейчас уже нечем :). [[u>12|Andrew]], 2013 - Если сегменты в_колонках не_сопоставлены друг другу попарно, то_есть связи между оригиналом и_переводом отсутствуют, то_автоматика тут успехами пока не_блещет. Фактически, это часть задачи, которая решается белковым процессором в_ходе перевода. [[u>12|Andrew]], 2013 - Я_предпочитаю предлагать заказчику готовые варианты. Бардака меньше, когда покупатель не_командует. [[u>25860|azyus]], 2013 - На_вопрос <<Как мне уменьшить свой вес?>>; всегда хочется ответить: <<Идите в_бассейн или летите на_Луну>>. [[u>4725|Farid]], 2013 - Одни предпочитают сравнивать себя с_худшими_--- и_сразу чувствуют себя крутыми профессионалами. Другие ориентируются на_лучших и_понимают, что им(н)еще есть над чем работать. Лучший способ преодолеть всякие психологические барьеры_--- это больше работать. [[u>3589|Mouse]], 2013 - Строго говоря, <%%...%%> пытается использовать (сопоставлять) разные переводы, но_всегда (по_инерции?) рассуждает про что имели в_виду древние создатели законов Ману, тогда как необходимо учитывать философские представления, под влиянием которых работали переводчики (не_говоря уже о_внутрипрофессиональных переводческих традициях). На_что, к_тому же, накладываются индивидуальные идиосинкразии. [[U>492|L.B.]], 2013; - Для работы переводчиком самое важное умение_--- владение родным языком. У_вас русский (ведь это ваш родной язык?) очень сильно хромает, и_я, например, не_знаю, как с_этим бороться: ведь вы_учили русский всю свою жизнь, видимо, много лет жили среди русских людей, получали образование, книжки читали (ведь читали?), но_это вам не_помогло. Что можно с_этим сделать за_год-два? [[u>708|Наталья Шахова]], 2013 - Соглашайтесь. Наберетесь опыта, а_потом, когда захотите поднять цены, у_вас уже будет опыт работы с_БП и_нотариусом. [[u>2474|Di-Metra]], 2013 - Пакость стереотипная: клиент опять не_понимает, <<за_шо(н)стока денех>>. (<<Сколько?!? А_давайте я_сама переведу, а_вы_только подпишете?>>_--- <<Хорошо, я_почитаю, отредактирую, цена такая-то>>_--- <<Да за_что же? Вам(н)же ничего делать не_надо!>>;). [[u>10288|jane doe]], 2013 - Сколько переводчиков нужно, чтобы вкрутить лампочку?_--- Это зависит от_контекста. [[u>13015|Ульяна Сергеевна]], 2013 - Пока будут архитекторы, косячащие с_башнями, найдется работа и_переводчикам. [[u>1148|ellet]], 2013 - Повторюсь на_всякий случай. Переводчику платят не_за_перевод. А_за_отсутствие проблем с_этим документом и_этим переводом в_будущем. [[u>101|Валерий Афанасьев]], 2013 - Разводят костер из_плохих переводов, приносят в_жертву жадного и_капризного заказчика, камлают вокруг костра, вместо бубнов используя словари. Потом клянутся, расписываются кровью под текстом клятвы и_получают диплом. [[u>3589|Mouse]], 2013 - Мне вообще тоже не_нравятся эти попытки всех поделить и_каждому на_лбу клеймо поставить. Хорошо нам, <<англичанам>>_--- нас много, капризному заказчику на_любой вкус, может повыламываться насчет образования. А_попробуйте найти физика-теоретика со_знанием испанского, или, ну_не_знаю, венгерского! И_переводчики, работающие в_неанглийских парах, тихо себе сидят и_помалкивают в_темах, где, к_примеру, за_нефтянку пух и_перья летят_--- мол, без опыта на_буровой и/или образования и_не_суйтесь даже. Работают потому что. [[u>143|Bruja Agata]], 2013 ==== 2014 ==== - Один раз задумавшись об_этом, мы_никогда больше не_будем исходить из_того, что слова это коробочки, в_которых лежит смысл, а_перевод это перекладывание смысла из_одной коробочки в_другую. Это для тех, кого интересует Путь переводчика. Мы_можем сделать следующий шаг, когда А_равно А_и_не_равно А. Мы_ушли за_пределы возможностей языка. То_есть за_магию слова. И_садимся в_медитацию. Раз за_разом. В_надежде подорваться. Когда произойдет немыслимой силы взрыв, <<бесшумный взрыв>> в_буддийской традиции, и_мы_окажемся по_ту_сторону языка. И_вот тогда не_будет <<гипноза>>, когда слова владеют нами. Наступит свобода, когда мы_владеем словами. История про китайского монаха_--- именно про это. Вот так появляются те_переводчики, которые входят в_легенды. Так появился Кумараджива. [[u>29661|Андрей Фалалеев]], 2014 - Переводчик_--- как солдат. Куда пошлют, там и_переводишь. [[u>87|Katrin]], 2014 - А_то_некоторые переводят всю жизнь про навинчивание гаек на_болты и_думают, что у_каждого предмета бывает резьба. [[u>708|Наталья Шахова]], 2014 - А_я_считаю, что переводчик в_большей степени возрастная профессия, чем какая-либо другая, потому что для перевода очень важна большая эрудиция и_разнообразный жизненный опыт. [[u>708|Наталья Шахова]], 2014 - У_меня с_тех лет осталась привычка, которая удивляет всех моих московских знакомых: я_пользуюсь только общественным транспортом. Мне важно слушать обрывки разговоров, то, как люди строят фразу, определять регистры, которыми пользуется самый обычный человек, вслушиваться в_его лексику. Это то, чего не_получить ни_из_каких газет или передач по_радио, где язык всегда хоть как-то <<причесан>>. В_годы перестройки знакомые журналисты возили меня по_местам, где собиралась братва, и_мы_--- тайком_--- часами записывали на_магнитофон их_речь. Мы_ездили на_массовые мероприятия, где собирались толпы, и_записывали язык этих толп. Через какое-то время я_перестал бояться толпы, освоил язык этих людей, понял, как надо переводить именно для них, и_научился держать зал. Любой, сколько бы_тысяч человек в_нем ни_было. Уже начиналась эпоха стадионов, и_я_был к_ней готов. И_из_переводчика конференций превратился в_синхрониста. [[u>29661|Андрей Фалалеев]], 2014 - А_если еще добавить оплачиваемые отпуска, праздники, выходные, бюллетени и_пр., то_наверно, и_меньше средней выйдет. [[u>4350|Yury Arinenko]], 2014 - Ну, в_любом случае при образовании необнакновенно больших переводческих доходов я_налогового консультанта найму, ну, или на_месте вопрошающего_--- куплю недвижимость в_Москве (где таки есть патент), если уж_<<Порши>> и_<<Хаммеры>> ежегодно из-под носа ускользают. [[u>5184|osoka]], 2014 - По_которому уже разу аскер желает художественного, а_ему предлагают технический%%...%% Разве еще не_очевидно, что профессиональное занятие последним атрофирует способность к_первому? [[U>492|L.B.]], 2014 - Традос, оказывается, интересная такая фигня с_контекстными подставами. [[u>8910|hawkwind]], 2014 - Спасибо Всем за_внимание к_моему вопросу. Я_понял и_принял все Ваши варианты, и_теперь буду разбираться со_своей (как здорово отметил [[U>492|L.B.]]) <<переводческой волей>>. [[u>32359|Vladigor]], 2014 - В_общем, если <<бабочка>> изо всех сил <<бяк-бяк-бяк-бяк>>, то_<<воробышек>>, как бы_за_ней ни_<<прыг-прыг-прыг-прыг>>, подавится шмякать. И_жить она будет долго и_счастливо. Эх%%...%% сказала бы_про жизнь%%...%% Берегите, люди, себя и_друг друга. [[u>26582|Newsha]], 2014 - --- Я так швидко не_вмію. Дайте час. Я_ж(н)аматор.\\ --- Да_я_тоже аматор. Какой профи будет в_форуме переводы выкладывать? Профи бесплатно не_переводят. В_основном ставки обсуждают. selvek, [[u>3478|Wladimir]], 2014 - В_общем, как всегда, юное дарование, задав пару вопросов, с_достоинством удалилось, а_завсегдатаи форума в_стотысячный раз обсудили между собой одни и_те_же темы и_сюжеты, но_в_этот раз даже не_подрались%%...%% [[u>5184|osoka]], 2014 - Я_говорил не_о_том, что плохо ждать ДИКТОВОК и_упражнений др, а_о_том, что наши студенты по_большей части сидят и_ЖДУТ. Ждут, когда к_ним придет препод, похожий на_Робина Ульямса в_фильме <<Общество мертвых поэтов>>, и_зажжет в_них огонь большого перевода. А_этого не_происходит, а_они сами ничего не_делают для того, чтобы первые шаги в_профессии сделать, не_открывают даже книгу Линн Виссон в_свободное от_занятий переводом время. А_потом все это выплескивается в_такие сведения счетов на_форумах, вот я_не_встретил своего идеального преподавателя, вот я_занимался переводом с_аспиранткой, а_вот если бы%%...%% Так всю жизнь просидишь, не_встретив идеального супруга, начальника, мн.др. kirobite, 2014 - Весь мир_--- интертекст, а_мы_в_нем_--- просто тексты. [[u>3422|Alter Ego]], 2014 - Свое дело мастера делают хорошо. В стопиццотый, наверно, раз напомню слова одного из_таких мастеров: <<Делай хорошо, %%...%%о_само получится>>. И_его же: <<Мне халтурить труднее, чем нормально работу делать>>. [[u>12996|Uncle A]], 2014 - Логика существует у_solid процессов, где шарики цепляются друг за_друга. Когда(н)же бусы разорваны, и_жемчуг рассыпался, то_их_можно иногда собирать, а_можно не_собирать, можно просто любоваться на_них со_стороны, подарить кому-то пару жемчужин или выбросить или продать. А_можно вырастить еще пару и_кинуть в_общую кучу. [[u>8653|Andrew Manson]], 2014 - Делать какую-то работу лучше, какую-то хуже_--- прямой путь к_профессиональной деградации. [[u>12996|Uncle A]], 2014 - А_я_в_80-е работал сторожем на_ВЦ (сутки через трое) с_зарплатой в_250(н)руб. Переводил примерно на_такую(н)же сумму, причем только то, что мне было интересно. [[u>8910|hawkwind]], 2014 - Дорога из_желтого кирпича eventually выводит на_автобан. [[u>8910|hawkwind]], 2014 - В 80-х тоже переводил для ВНИИТИ. Много и_регулярно. Это позволяло по_деньгам ощущать себя не_молодым ординатором с_зарплатой 110(н)руб., а_почти главным врачом с_зарплатой 150(н)руб. [[u>956|Doctor]], 2014 - Ага, <<а_оплата за_пять страниц_--- порция веселящего газа>>. :) [[u>5184|osoka]], 2014 - Приводят валюту в_страну (имеется в_виду, на_валютный счет в_российском банке).\\ Разве это не_полезно для Родины? Народ ломится в_банки за_валютой, а_валюта_--- вот она, Вася Иванов постарался. Государству стоило бы_не_налоги брать с_таких героев, а_наоборот, еще как-то поощрять, ну, хотя бы_отрез на_костюм выдавать или баретки какие-нибудь. [[u>4350|Yury Arinenko]], 2014 ==== 2015 ==== - Конечно, нормальный переводчик будет переводить все, что движется, это физиологическая потребность организма. [[u>33148|Фрези Грант]], 2015 - Несколько лет работала в_школе, и_моя ЗП всё это время равнялась стипендии ученика водителя трамвая. Каждый раз, увидев объявление о_наборе учеников, думала: продолжать учить или за_те_же деньги <<овладеть>> трамваем. [[u>30516|nuki]], 2015 - Переводчик должен стать прозрачным-прозрачным, чтобы сквозь него струился незамутненный свет. Для этого стекло нужно не_только обработать надлежащим образом (упражнения), но_и_помыть до_полной прозрачности (медитация). [[u>3589|Mouse]], 2015 - ГП_--- это структурированность, субъективная критика, открытость, статистика просмотров. При том ГП отлично гуглится. А_как говорится, что не_гуглится, то_не_существует. [[u>30817|B@r_Irina]], 2015 - Преодолевая stage fright, робко выхожу наконец из_темного зала на_сцену. Поджилки у_меня трясутся, сердце обрывается, душа в_пятки уходит, мороз по_спине продирает, в_общем, оторопь_--- берет, и_кровь в_жилах стынет. Хорошо бы_избежать отсутствия наличия запятых там, где им(н)наличествовать положено, как и_присутствия наличия оных в_не_подобающих для них местах. [[u>20355|altransa]], 2015 - А_то_живет себе человек в_Великих грязях, берет по_5(н)рублей за_страницу и_думает, что хорошо устроился. Или, наоборот, слушает разговоры тех, кто упорным трудом добился выгодных заказов, и_думает, что можно завтра(н)же повысить свои тарифы в_10(н)раз и_жить припеваючи. [[u>708|Наталья Шахова]], 2015 - В_переводчики, как замуж или в_библиотекари, предпочтительнее идти по_любви. [[u>9291|Trolling Prankster]], 2015 - Зарабатывать хорошо вообще не_просто_--- все зависит от_человека и_его усилий. Я_думала, что это и_так понятно. [[u>2308|wisegirl]], 2015 - Если переводчик не_умеет отделить себя от_говорящего, если переводчик забывает, что он_не_является полноправным участником беседы_--- это плохой переводчик. [[u>3589|Mouse]], 2015 - Неуместные, по_мнению клиента, <<примперы>> можно удалить из_текста автозаменой, будто их_и_не_было. А_как удалить из_беседы кривые ухмылки переводчицы? [[u>7954|rms]], 2015 - Очередной мелкий затык. Стоит(н)липереводить прямо-таки просящиеся на_перевод названия воздушных кораблей? Например, <>, <> и_т.п. Если еще учесть, что часть географических названий я_перевожу, а_часть (меньшую)_--- нет, вообще, голова идет кругом. Ужасно жаль себя_--- мог бы_быть умнее%%...%% [[u>12996|Uncle A]], 2012 - Этой шуткой, в_грустный сезон бездарно потраченных денег и_ушатанного здоровья, мне хотелось бы_взметнуть настроение всех присутствующих до_небес. :) Мне просто нравится иногда гулять здесь в_Городе, (где все гении и_таланты, один я_--- военный). :) [[u>11446|airman]], 2016 - Вам хочется получить совет типа <<обратитесь в_бюро такое-то (телефон, адрес), и_оно вам сразу предложит работу за_хорошие деньги>>. Мне тоже (при условии что ставки будут выше моих текущих). Боюсь, что не_дождемся. Надо <<продвигать свой образ>>. Если времени нет, надо продвигать быстро. [[u>1617|Denis Kazakov]], 2015 - Просто помните, что когда вам платят за_перевод 2000 слов, у_вас не_10(н)листов бумаги покупают, а_день напряженной работы. [[u>12|Andrew]], 2015 - Вот Розеттский камень, похоже, неплохой носитель для неочищенных вордовских документов и_tmx. Но_вот совместимость%%...%%:) [[u>21511|John Gower]], 2015 ==== 2016 ==== - Примечание: в_расчет берутся только полностью законные схемы. А_то_можно и_еду выбросить из_расчетов, если переводчик умеет воровать в_супермаркете. :) [[u>29|Elena Iarochenko]], 2016 - Не_хватает пункта в_Декларации <<выпил, дунул_--- не_лезь на_форум!>> (с), кто-то из_местных старожилов. [[u>1952|noname]], 2016 - Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и_в_африканских странах, и_в той(н)же Индии на_многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина. :) [[u>29661|Андрей Фалалеев]], 2016 - Мужчины-фрилансеры чаще всего только рот открывают, чтобы туда галушки забрасывали. А_традиционная женщина-фрилансер должна работать еще больше, чем женщина-офисница (которая работает в_две смены, если только кто-то другой из_семьи не_берет на_себя ее(н)домашние обязанности), потому что еще и_сама создает дополнительную домашнюю работу (ест, портит и_пачкает все вокруг во_время работы). [[u>5184|osoka]], 2016 - Даже если ГП_--- ангельская канцелярия, это вовсе не_значит, что у_Главного Переводчика нет дел поважнее, чем срочно обучать грамотности членов правления XYZ. :) austrannik, 2016 - Математика, кстати_--- одна из_тех сфер переводческой деятельности, где наткнуться на_ложного друга переводчика_--- раз плюнуть. [[U>9979|MBA]], 2016 - Мы_нажимаем кнопочку <<Поделиться>>, но_ответственности не_несем, пересказать не_можем и_по_изложению у_нас двойка. Ибо мопед не_наш. [[u>25860|azyus]], 2016 - Ямб это. Самый обыкновенный ямб. [[U>492|L.B.]], 2016 - Ну_да%%...%% если в_простом как пробка переводчике разбудить редактора%%...%% а_в нем_--- корректора%%...%% а_в_нем из-под слоев луковой кожуры еще и_<<кволити-менеджер>>, не_к_ночи будь помянут, восстанет ото сна%%...%% да_если еще и_дотошно-придирчивый заказчик спросонья на_все это посмотрит, острозлобные глазки свои потирая%%...%% страшно даже подумать, что тогда будет. [[u>3422|Alter Ego]], 2016 - Кандидатура Глушакова_--- просто идеальная. Во-первых, он_уже забивал, и_выглядело бы_логично если бы_Дядюшка под его именем забил своим чудо-ударом. Во-вторых, у_Глушакова чувствуется интеллект, в_чем-то сходный с_интеллектом переводчика_--- ведь он_по_сути сказал, что во_всем виноват контекст, невнятный оригинал и_нереальные сроки. И_если Дядюшка сгоряча скажет что-то про перевод, то_он_может тут(н)же уточнить, что речь идет о_переводе мяча из_центра на_фланг. А_если с_горечью вспомнит про низкие ставки, то_пояснит, что это про ставки букмекеров на_нашу сборную. Честно говоря, я_уже не_различаю, где Дядюшка, а_где Глушаков. Дядюшка, надеюсь Вы_уже в_пути. [[u>3478|Wladimir]], 2016 - Лексикография_--- довольно кропотливое занятие, предполагающее обязанность документально отвечать за_любой базар. [[u>3422|Alter Ego]], 2016 - Пример смысла мог бы_быть такой (скажем, на_мифопоэтическом языке): <<переводчики_--- это люди, которые снимают проклятие Вавилонской башни, помогают народам общаться, и_это хорошо>>. Для кого-нибудь это утверждение могло бы_быть глубинным мотивом, благодаря которому работа реже кажется скучной и_рутинной. [[u>35268|UncleZ]], 2016 - Перевод_--- единственная сфера, где НИЧЕГО из_ранее узнанного/освоенного не_пропадает втуне. Это радует. А_еще развиваешься почти с_каждым переведенным текстом. [[u>4350|Yury Arinenko]], 2016 - Но_вообще граммарнация меня раздражает очень. Особенно выучившие три правила ликбеза для колхозников и_гордо вопящие об_этом круглосуточно ее(н)представители (чтобы не_заметили, что правила посложнее они уже не_знают). Вот как увидишь, что человек в_постоянной истерике по_поводу тся/ться,_--- так и_знай, что запятые он_правильно расставить не_сможет. [[u>5184|osoka]], 2016 - Когда переводчик не_понимает, о_чем пишет (а без контекста он_это не_понимает), он_занимается не_производительным трудом, а_разменом бесценного времени жизни на_профессиональную деградацию. [[u>12|Andrew]], 2016 - Читаешь в_рассылках, например: <<Идете на_свидание? Сразите его своим вечерним луком!>> Хочется добавить: <<съешьте днем>>. [[u>129|Трули Ёрз]], 2016 - Такое ощущение, что people живет в_цивилизованной стране Уганда и_не_совсем понимает о_том, что любые sensitive данные не_передаются ни_в_смарткат, ни_в_самокат. [[u>24741|Бычара]], 2016 ==== 2017 ==== - Как ни_странно, бывают люди, для которых является откровением, что такая работа (как и_любая другая) требует затрат времени, знаний и_усилий, которые должны адекватно оплачиваться. Особенно часто это случается с_теми, кто за_полчаса навалял перевод при помощи Гугла и_двух тычков в_словарь, после чего решил, что профессия переводчика_--- это самый легкий путь разбогатеть, не_напрягаясь. [[u>3589|Mouse]], 2017 - О_чем речь, какое NMT? Тут от_хьюманов не_можешь добиться вменяемого перевода%%...%% [[u>2234|Tanja Sholokhova]], 2017 - По_мотивам чтения этой и_аналогичных тем возникла идея диверсификации: надо бы_наладить производство пилюль от_инфантильности, пошли бы_нарасхват. [[u>29|Elena Iarochenko]], 2017 - Берем другой подход, чисто прагматический и_расчетливый, обучить машину думать по-человечески, переводить по-человечески <<нейролептически>>, за_2001-2017 (16 лет) на_данной площадке старослужащие делают одни и_те_же ошибки, хоть и_рядом с_айти и_телекомом они не_стояли и_не_видели то, как развивается айти и_телеком. Я_это все пишу для того, чтобы указать, что машина за_16(н)лет обучится, научится, приноровится, станет заменой узколобому, упертому и_зашоренному среднему переводчику, который не_учится на_наступах на_один и_тот(н)же колхозный инструмент. [[u>24741|Бычара]], 2017 - Просто хочется передать знания. [[u>1325|mikhailo]], 2017 - Все, решила: с_проседающим рынком надо бороться оптимизмом, сходить очередной раз в_дикие прерии и_настрелять заказчиков. Не_догоню, так хоть согреюсь. С_интересными людьми пообщаюсь. [[u>29|Elena Iarochenko]], 2016 - В_моем случае сам заказчик зачастую просит меня объяснить, что это он_такое вообще купил. Это торгово-закупочная фирма, которая уже много лет и_достаточно успешно возит из_Европы под заказ все, что ни_попадя, начиная с_хрустальных унитазов и_заканчивая паровыми турбинами. Так что разбираться с_доставленным оборудованием чаще всего приходится самостоятельно. [[u>8142|LiS]], 2016 - Я_обычно принципиально не_занимаюсь редактированием, но_однажды был такой опыт: попросили вычитать перевод на_русский юридического текста, сделанный не_носителем (причем то_ли чехом, то_ли поляком, в_общем, у_него родной_--- более-менее близкий к_русскому язык). Это был ужас_--- фразы гладкие, грамматически правильные, но_абсолютно бессмысленные. [[u>18068|Bookworm]], 2016 - И_для того, чтобы <<ставить на_место>> несуразных заказчиков, неплохо бы_для начала и_статус соответствующий приобрести. [[u>4350|Yury Arinenko]], 2017 - Вы_правы. Да скоро ведь и_Цезаря в_тексте нельзя будет упомянуть без примечания, что это не_салат, а_такой древний мужик. [[u>3589|Mouse]], 2017 - Огромное количество людей, называющих себя <<инженерами>> и_<<носителями английского>>, берутся писать инструкции и_прочую документацию. При этом они не_понимают полностью смысла процессов (во-первых), но_даже свое куцое понимание они не_могут выразить на_английском нормально (во-вторых). А_потом интегратор берет инструкции на_клапаны от_индусов, инструкции на_двигатель от_китайцев и_инструкции от_филиппинцев на_насосы%%...%% (мешаем-мешаем) и_бац_--- инструкция на_насосную станцию готова. Причем там уже бред в_кубе и_концов не_найдешь. [[u>8877|Greenvalley]], 2017 - А_неплохо было бы_получать натуроплату от_заказчика_--- что переводишь, то_и_получаешь, в_количестве от_одной шт. Разве не_пригодился бы_в_домашнем хозяйстве, например, торпедный катер водоизмещением 30 тонн? [[u>8136|Marko]], 2017 - На_работе мне один индус сильно жаловался на_плохой русский язык, что нельзя все слова отдельно с_английского на_русский перевести и_потом их_смешивать, как ему нужно. Я_ему предложил перевести фразу <<I go to the shop>> на_тамильский. И_потом перевести отдельные слова shop, go, I, to, the. И_потом объединить их_в_предложение. Он_сказал, что так нельзя сделать. Почему-то никаких выводов он_не_сделал из_этого примера. [[u>8877|Greenvalley]], 2017 - У_нас как-то был скандал, когда в_перечень стран затесалась индейка (Turkey), тоже 100% совпадение. [[u>25416|Lohh_ness]], 2017 - Будни локализации: коллега не_может загрузить текст на_экран, все время получает ошибку. Она связывается по_данному вопросу с_программистами и_через какое-то время получает ответ, что в_программой все нормально, вот только почему-то буква(н)<<И>> не_грузится. В_качестве решения программист предложил удалить ее(н)везде и_повторить попытку. [[u>25416|Lohh_ness]], 2017 - К_счастью или наоборот, но_единого стандарта у_кошек сейчас нет. Клиенты тоже требуют разного, не_всегда понимая, что им(н)в_действительности нужно. [[u>12|Andrew]], 2017 - Учитывая наш род деятельности, тренировки на_гипертрофию гораздо целесообразнее, чем единоборства: там по_голове бьют, а_нам потом этой головой еще переводить. [[u>7954|rms]], 2017 - Безотносительно субтитров, просто про редактирование. Крайний к_клиенту будет заниматься всем, чем надо будет заниматься, до_победного конца, даже если патроны закончились. Мне таким приходится заниматься, в_такие сроки и_с_такой загрузкой, что волосы седеют_--- даже на_ногах. [[u>7954|rms]], 2017 ==== 2018 ==== - Если новички хотят начать работать, то_в_большинстве стран и_сфер им(н)придется первое время пахать, соглашаться на_заказы, которые никому не_нужны, противны и_невыгодны. Берешь, что дают, а_уж_потом разбираешься, что к_чему и_как оптимизировать. [[u>29|Elena Iarochenko]], 2018 - Тогда(н)же и_говорили, что сначала переводчик должен состояться сам как переводчик. Одно дело_--- когда бюро переводов открывает переводчик, обросший связями, репутацией и_заказами (т. е. расширяется), и_другое дело_--- когда noname переводчик с_noname БП пытается с_разбегу заскочить в_несущийся локомотив. [[u>4788|Afrikaner01]], 2018 - Имхо, 350--400 знаков в_минуту хватит письменнику с_головой. Кстати, о_голове: при слишком высокой скорости набора есть риск перевести словцо-другое не_головой, а_пальцами. [[u>22125|BorisNik]], 2018 - Давно считаю, что мы_себя в_конец загуглили. Не надо сразу бросаться в_гугл, а_просто придумать головой нормальное понятное выражение. [[u>31350|Jeff]], 2018 - Мне кажется, если бы_у_переводчика было время вдумчиво перечитать свой собственный текст, он_бы_много чего поправил. Но_пришлось сдавать работу, не_приходя в_сознание. [[u>143|Bruja Agata]], 2018 - Только человека с_низкими ставками всегда будет находить работа с_низкими ставками. На_подъем по_лестнице тратится больше энергии, чем на_ходьбу по_равнине. [[u>7954|rms]], 2018 - Я_предлагаю съездить на_гугле на_сайт американского или британского магазина. [[u>523|Константин Лакшин]], 2018 - Не_понимаю, почему о_профессионалах надо судить по_худшим экземплярам, а_о любителях_--- по_лучшим. [[u>29|Elena Iarochenko]], 2018 - По-моему, фрилансеру, в_силу специфичности его положения и_необходимости самому биться за_себя-любимого на_рынке, очень сложно втюхать кисельные берега. Даже молодняк на_фрилансе (если это реально основной источник дохода) матереет гораздо быстрее, чем офисники. [[u>33929|Elena_Z]], 2018 - Да даже в_том(н)же самом переводе почему не_ставить амбициозные задачи? Освоить новый язык, тематику, создать свою переводческую школу, написать книгу <<Как стать миллионером на_фрилансе>> и_проч. Или хотя бы_выйти на_10(н)тыс. долларов дохода в_месяц (лучше, конечно, 20, 30 и_50). Неужели это так сложно? [[u>4788|Afrikaner01]], 2018 - <%%...%%>оценить профессионализм отличного повара для среднестатистического обывателя гораздо проще, чем мастерство шикарного переводчика. В_первом случае он_пользуется вкусовыми рецепторами, которые природа миллионы лет оттачивала без его личного участия, и_какими-то элементами эстетического восприятия_--- для большинства людей вещи доступные. Что касается труда переводчика_--- чтобы оценить гениальный перевод надо знать, как минимум, два языка, как минимум, на_хорошем уровне, иметь понятия о_лингвистическе, стилистике, разбираться в_тематике перевода_--- то_есть, по_сути, иметь какое-то соответствующее образование, быть самому переводчиком или редактором. Предлагаю разочаровавшимся начинать восхищаться своей избранностью и_упиваться высокомерием). [[u>37792|Pipelineman]], 2018 - Меня как-то начальник проверял через яндекс. Загонял мои переводы на_английском туда и_сверял перевод со_своими оригиналами. Очень ругался))) Пришлось доставать справочники по_английской грамматике и_бороться с_яндексом. [[u>33929|Elena_Z]], 2018 - Совсем интересно. Зачем(н)же журналисты изобретают имена, когда могли бы_заглянуть хотя бы_в_Википедию? Они(н)же гаджетами обвешаны, как елка игрушками, и_интернет в_каждом кармане. [[u>29|Elena Iarochenko]], 2018 - Не_нужно повышать на_собеседника шрифт. [[u>33929|Elena_Z]], 2018 - Можно прекрасно знать термины и_при этом не_быть в_состоянии увязать их_во_внятное предложение в_письменной форме. Одно дело пальчиком потыкать в_схему на_совещании, и_совсем другое_--- изложить свои мысли в_письменной форме на_иностранном языке, когда невербальный канал общения недоступен. Особенно с_учетом грамматических и_синтаксических особенностей этого языка. [[u>33929|Elena_Z]], 2018 - А_разбивать на_части и_толково <<сшивать>> перевод далеко не_все агентства умеют. [[u>5184|osoka]], 2018 - Почитала сегодня СМИ и_соцсети. Нет, все-таки переводчику не_надо разбираться в_теме. Он_будет выглядеть белой вороной на_общем фоне. Это невежливо да_и_опасно. [[u>29|Elena Iarochenko]], 2018 - Для многих переводчиков загружать клиентские документы в_какие угодно сервисы в_принципе неприемлемо. [[u>7954|rms]], 2018 - Знание терминов не_требуется! Нужна только проверка перевода. Поиск редактора в_ГП, 2018 - Бред, не_бред, а_переводить-то надо. [[u>3668|Dragan]], 2018 ==== 2019 ==== - Просто характерный пример перевода в_стиле <<мимо тещиного дома я_без шуток не_хожу>>, когда нейтральное передается стилистически маркированным, <<вкусный текст>>: много туши, голубых теней, леопардового принта, стразы и_прочий словесный маянезик. [[u>5184|osoka]], 2019 - Конь-текста надо больше. [[u>24741|Бычара]], 2019 - Давайте, если обсуждать будут авторы статей, напечатанных в_<<Литературной газете>>. А_то_обычно обсуждают/осуждают те, кто инструкции к_мясорубкам переводит. [[u>35765|dfcicvfi]], 2019 - Можно считать <<уголек>> изюминкой перевода, приветом Шлейермахеру, комплиментом Беллосу, красной тряпкой Альтеру... Да_мало_ли чем. И_дело с_концом! Wladimir,(н)2019 - Все живые метафоры имеют немалый шанс со_временем стать мертвыми. Alter Ego,(н)2019 - Я_даже, кажется, кое-что понял из_постоянной критики L. B. в_мой адрес. Хотя, если_бы он_меньше ругался, а_больше спокойно разговаривал, я_понял_бы больше и_раньше. Wladimir,(н)2019 - Угу, у_вас нет спеллчекера для французского, а_у_меня_--- для русского. Приходится друг друга поправлять. Jeff,(н)2019 - Угу, переводоведы вроде вас спорят, а_вменяемые переводчики переводят и_денежку в_карман кладут. Jeff,(н)2019 - Хорошо Вам, Вы_вон сколько языков знаете! Вам и_апокалипсис не_страшен. Небось и_апокалипсический тоже знаете (но_пока скрываете). Я_имею в_виду китайский. Wladimir,(н)2019 - Вообще_--- если серьезно_--- надо ровно в полночь (по_сигналам точного времени) войти в_ГП и_посмотреть, что выдает цитатник. Он_плохого не_посоветует. Wladimir,(н)2019 - Белковый пер-чик забыл добавить, что речь идет о_сухопутных войсках, не_о_мокропутных. усталый нищеброд,(н)2019 - Вот никак понять не_могу_--- вам невыносима мысль о_том, что мы_на_данный момент не_умираем с_голоду, занимаясь_--- о_ужас!_--- переводами? Bruja Agata,(н)2019 - Профи, больше жизни! Сделаем 2020 год в_ГП годом перевода! Да_непривычно, да_оригинально! Но_можно попробовать. Wladimir,(н)2019 ==== Исторические ==== - Переводчики должны иметь художество и_языки, а_не_имея того художества, о_котором переводит, перевести правильно не_может. Петр(н)I (Полное собрание законов. Сер.(н)1. Т.(н)7._--- СПб, 1830._--- с.(н)217 ====== ====== ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_без_авторства статус : # авторство, соавторство, составление уинавторовs : # ID учётной записи пользователя(-ей) на_форуме; разделитель -- запятая авторыs : # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : Г, Ц # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Кунсткамера # категории, к_которым относится статья; разделитель -- запятая ----